| 000 | 04144nam a22002777a#4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 824266 | ||
| 007 | tz | ||
| 008 | 170221t2556 th ||||| |||| 00| 0 tha d | ||
| 020 | _a9786163011947 | ||
| 049 | _aPIMLIB | ||
| 050 |
_aนว _b.ย289 |
||
| 100 |
_aยิปซี _97956 |
||
| 245 | _aเลียดก๊ก เล่ม 1-4 (พงศาวดารจีน) | ||
| 260 |
_aกรุงเทพมหานคร : _bGYPSY GROUP (TH), _c2556. _950432 |
||
| 300 | _aล.1-ล.4 | ||
| 449 | _aNew Arrinals-Feb.2017 | ||
| 490 | _aชุดเลียดก๊ก | ||
| 520 | _a “ในการดำเนินการแปล พงศาวดารจีนเรื่อง เลียดก๊ก ซึ่งเกิดขึ้นในสมัยรัชกาลที่ 2 นั้นนักประวัติศาสตร์ละนักวรรณคดีของไทยถือกันว่า การดำเนินงานในการแปลในครั้งนั้นถือว่าเป็น “งานระดับชาติ”ทั้งนี้เพราะนอกเหนือจากผู้ทรงดำริหรือองค์อุปถัมภ์จะเป็นพระเจ้าแผ่นดินแล้ว คณะผู้แปลอันประกอบไปด้วยนักปราชญ์ผู้ทรงความรู้ทั้งฝ่ายจีนและฝ่ายไทย นับรวมกันได้ถึง 12 คน ซึ่งถือว่ามากและยิ่งใหญ่พอสมควร ทำให้ภาพของการดำเนินงานการแปลหนังสือในครั้งนั้นยิ่งใหญ่จนเป็นที่จดจำกัน” “และแม้ที่ผ่านมาจะปรากฏว่ามีนักปราชญ์หรือผู้รู้หลายท่านได้แปลพงศาวดารจีนเรื่อง “เลียดก๊ก” ออกมาใหม่ตามสำนวนต่างๆออกจำหน่ายบ้าง กระนั้น ยิปซี สำนักพิมพ์ก็ยังคงยืนยันที่จะจัดพิมพ์ เลียดก๊ก ตามสำนวนที่ได้มีการแปลกันขึ้นสมัยราชกาลที่ 2 เล่มนี้ ทั้งนี้เพราะเห็นว่า นอกจากความสำคัญในเรื่องเนื้อหน้าของหนังสือแล้ว ในฐานะที่หนังสือผลงานแปลเล่มนี้ เป็นผลงานที่ยืนยงผ่านกาลเวลา อีกทั้งมีลักษณะเฉพาะนั่นคือ มีการตั้งกองคณะแปลและมีการเรียบเรียงขัดเกลา ให้เข้ากับขนบของคนไทย ที่สำคัญด้วยระยะเวลาที่งานเล่มนี้สามารถยืนยงมาจนผ่านกาลเวลาและแปรสภาพจากความเป็นวรรณกรรมของจีนมาเป็นวรรณคดีของไทยไปแล้วหนังสือแปลสำนวนนี้จึงถือว่ามีคุณค่าควรแก่การเก็บรักษาและอนุรักษ์เอาไว้ที่สุด” | ||
| 650 |
_aนวนิยายจีน _915 |
||
| 650 |
_aสมัยรัชกาลที่2 _950433 |
||
| 690 |
_a0097 งานบริการทรัพยากรสารสนเทศ _947193 |
||
| 942 | _cBK | ||
| 988 | _c824266 | ||
| 998 | _abenjamad | ||
| 999 |
_c824266 _d824266 |
||